Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.
|
|
Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
|
“ To stand‑up to ” pour dire « se lever contre », au sens figuré. Notez l’usage de “ to ”, au lieu de “ against ”. Mais attention, on peut aussi dire “a stand‑up ovation”, qui n’a rien de péjoratif, et signifie généralement « une acclamation du public ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|
|
Administrateur
|
“ To be into ” pour dire « être impliqué(e) dans », par exemple “ to be into deforestation ” pour dire « être impliqué dans la déforestation ». Mais attention, l’idiome n’est pas univoque en Anglais, “ to be into ” a aussi d’autres sens, il faut distinguer l’intention.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Out ” pour dire « KO », même si « KO » est déjà d’origine anglophone, je crois deviner que “ out ” existait déjà avec ce sens, avant “ KO ”.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Understood ” pour dire « implicite », bien qu’il existe aussi le mot Anglais “ implicit ”, la saveur n’est pas la même.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Follow your nose ” pour dire « suivez votre flair » ou « allez‑y au flair ».
Intéressant de noter encore une fois comment une langue insiste sur le moyen tandis que l’autre insiste sur la finalité. Mais ici, c’est l’Anglais qui met l’accent sur le moyen et le français qui met l’accent sur le finalité. Un sujet parlait entre autre de cette différence : Les jugements implicites de la langue. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Range ” semble être parfois utilisé pour dire « co‑domaine » alors que le mot est plus souvent traduit en français par « intervalle ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ To add a clarification ” pour dire « apporter / donner une précision ». On peut aussi avoir “ To add clarity ”.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ To feel ” pour un certain sens de « croire ». Par exemple “ I feel that’s it ” — et non‑pas “ I believe that’s it ” — pour dire « je crois que c’est ça ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Men ” parfois pour dire « les gens ». Par exemple “ Men of Rochdale ” pour dire « Les gens de Rochdale », qui a été le titre d’un film de 1944.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Big ” parfois pour signifier « grand parent ». Par exemple “ Big Flo’ ” pour dire « Grand mère Flo’ » (Flo’ étant le diminutif de Florence).
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|